Where's the Gringo?

Obstacles When Learning Spanish: Part 1 [PODCAST]


Frustration

What are some common obstacles when learning Spanish?

Learning Spanish is hard!  The challenge to learn another language is a huge commitment, and more than likely you will want to give up at some point.

The purpose of this podcast is to identify some of these common obstacles & challenges, realize that they normal & healthy, & discuss how we can overcome them.  You’re are not alone – just listen to how many errors I make while talking, and how Gio corrects me!

Spanish Transcript

¡Hola y bienvenidos a todos al primer podcast de Where´s the Gringo?!  Yo soy el gringo, Ford Quarterman, y estoy aqui con mi novia, Giovanna.

¡Hola, Bienvenidos!

Y antes de empezar yo quiero decirles algo, yo quiero que ustedes sepan, que el punto de este podcast es para demostrar a ustedes, una persona que todavía esta aprendiendo el idioma, como ustedes.  O sea, no es como si haya llegado a mi meta, no soy bilingüe, todavía estoy sumergido en el aprendizaje de español, todavía estoy aprendiendo algo nuevo todos los días, y todavía estoy cometiendo errores todo el tiempo.  De hecho, estoy seguro que voy a cometer unos errores en este podcast.  Hoy tenemos el placer de Giovanna, que me va a corregir mis errores.

Sí.

Sí, y de hecho, el tema del podcast de hoy también es: algunas de las situaciones que nos sucedieron, y que nos suceden, durante el proceso de aprender un idioma.  Cuando estas aprendiendo un idioma, existen unas etapas en el proceso que son muy difíciles.  Todos pasamos por ellas, ya sea que estamos aprendiendo español, ingles, portugués, or mandarin. Hoy les queremos compartir algunas de las situaciones que nos sucedieron a nosotros durante esas primeras etapas, y algunas nos siguen sucediendo en la actualidad, verdad?

Sí.

Bueno, para que sepan, Giovanna ya es bilingüe.  Giovanna ya puede manejar el idioma de ingles muy bien, tal vez mejor que yo.

Los dos tenemos situaciones únicas porque, tal vez yo tuve una introducción al idioma de ingles por la escuela, y no llegue a un país desde cero.  Y tu de cierta manera, entraste o llegaste a un país, de habla hispana sin tener las bases que tal vez yo tuve cuando me fui a Canadá.

Si, yo quiero que hablemos sobre eso también, o sea las diferencias, y las comparaciones de nuestros aprendizajes.  Pero, para empezar, ¿que es el primer punto?

¿Que me sucedió?

Si, ¿que quieres hablar?

Bueno, pues, una de las primeras cosas que me sucedieron durante mi proceso de aprendizaje de ingles fue la pena de hablar, por lo mismo que era un proceso donde todavía no dominaba el idioma, no tenia el vocabulario correcto, cuando estaba con grupos de personas, sobre todo gente con no conocía, pues me daba mucha pena, mucha vergüenza hablar enfrente de la gente.  Y contribuir con la conversación.

Yo sé el sentimiento.

Jaja, muy bien.

Y todavía me da vergüenza en hablar.  Muchas veces yo no tengo confianza en decir lo que quiero decir.  Pero, especialmente sobre todo, cuando empecé a aprender español.  Yo no podía decir una frase completa sin pausar, sin tartamudear, y me daba mucha vergüenza.  Pensaba que le molestaba a la gente, te pasó también?

Sí, que la gente no tenía tiempo tal vez de escucharme porque también el ritmo, ¿no? en el que estas hablando, es distinto.  Vas un poco mas despacio, hablas un poco mas despacio, entonces la gente tiene que tener paciencia contigo.

¡Mucha paciencia!  Exactamente como dijiste, tenía miedo de que la gente no tuviera tiempo para escucharme. Y aun mas, cuando estés, o cuando estaba yo, en un grupo de gente, verdad?  Porque todo el mundo, todos los amigos, se están hablando muy rápido—

Están hablando muy rapido.

Gracias, están hablando muy rápido, en su propio idioma, contando historias, y todos tienen que parar su conversación, y escucharte con paciencia.  Y esto es algo que siempre me daba vergüenza y me temía, y también me temo a veces.

Y, creo que eso…justo, hace, bueno se entrelaza con mi siguiente punto.  En mi experiencia, me volví mucho mas introvertida y callada, y supongo que a ti también ha pasado.  El hecho de que no puedes interactuar con las personas como quisieras, pues hace tal vez que te quedes callado cuando normalmente no te callarías.  Y creo que tanto tu, como yo, somos personas muy extrovertidas en nuestro idioma nativo.

Claro.

Y somos personas que nos gusta platicar y nos gusta expresarse y platicar con la gente y interactuar.  Y eso nos ayudó muchísimo a convertirnos en unas personas mas observadoras, analistas, a escuchar con mas detenimiento a las personas.  Y bueno, to become good listeners, no?

Definitivamente.  Por que, yo soy muy hablador, soy muy, muy hablador en ingles, en los estados unidos, o con otra gente que hable ingles, yo siempre hablo mas que escucho.  Y eso no es necesariamente bueno.  Eso es algo que….que me cuesta mucho trabajo para acostumbrarme en español.  Sí me ha ayudado mucho escuchar mejor, pero también me gusta platicar, me gusta hacer reír a la gente.  Y eso es algo que extraño.  También me gusta tener conversaciones muy profundas, de temas muy profundas—-

Temas profundos.

¿Mas profundos?  Ok, perdón.  Temas mas profundos, mas importantes, mas serios, y a veces me siento como no puedo contribuir mucho.  Si hablas de un tema que me interesa, te quiero doy mi opinion—

Te quiero dar.

Te quiero dar mi opinion.  Y yo soy muy bromista también, muy bromista, y cuento muchas historias, como dije, me gusta hacer reír la gente.  Y no puedo hacerlo tanto en español.  Pero, yo quiero mencionar un punto también que yo opino para los estudiantes de español y la gente que habla ingles, es el primer obstáculo en el aprendizaje.  Y eso es la falta de comprensión, y se lo digo porque, para ustedes, por lo menos en México, ustedes crecen escuchando ingles en películas, en música, también ingles es el idioma universal.  No estamos tan acostumbrados de escuchar otro idioma, a escuchar otro idioma, como los mexicanos están, yo opino.  Entonces, los sonidos de español suenan mas raros, y mas desconocidos para nosotros.

Todavía no esta acostumbrada la oreja a escuchar el idioma, ¿no?

Uh, huh.

Entonces lo que nos pasa es, es, sobre todo cuando llegamos a un país que habla español, que no podemos entender nada, casa nada, casi nada.

Jajaja.  ¡CERVEZA! (en accento gringo).

¡CERVEZA!  Bueno, ese es el acento que hacemos, pero….

Pero ese es la única palabra que saben.  JAJAJAJA

“Cerveza” y “uno más por favor”…..those are the only words that I need!

Cuando iba a Costa Rica en el avión, escuche a un gringo decir esa palabras exactas:  “Una cerveza y una mas…es las únicas–the only words I need to know.”

Entonces el primer paso en nuestro aprendizaje, o sea la gente que habla ingles, es aprender como entender a la gente, a los hispanos.  Yo solía enseñar ingles en Costa Rica  y cuando llegaba a mi trabajo, a mi lugar de trabajo, tenia que firmar mi tiempo de llegada y salida, y cuando llegaba las secretarias siempre me decían cosas en español, claro, y instrucciones.  Yo estaba perdido, no sabia como contestarlas. 

Sí.

En mi homestay, o sea mi familia de intercambio, me quedaba con una familia costarricense, y no hablaban nada de ingles, y mi mama tica, mi mama costarricense, me daba instrucciones: como manejar la regadera, la ducha, los días de la semana de la lavandería, como alimentar el perro, cosas así, cosas que necesitaba conocer, necesitaba saber, viviendo en la casa.  Y la verdad es no les podia entender muy bien.  

Si, como que llegas a una etapa en tu aprendizaje donde tu comprensión mejora, ¿no? y la mayoría de las palabras las conoces.  Pero, aun así, cuando llega una persona a explicarte, a darte instrucciones, a darte pasos o direcciones, por ejemplo como llegar a algún lugar o como hacer algo, es cuando todo se complican, ¿no?  Y de hecho, muchas veces a mi me sucedió y generalmente yo suponía que comprendía, ¿no? mientras me daban esas instrucciones.  Pero, a fin de cuentas, no entendía correctamente esas direcciones o esas instrucciones, y hacia algo mal.  Si yo me hubiera quitado la pena de poder preguntar, aunque le molestara un poco a la persona, o preguntar dos veces la instrucción o la dirección, me hubiera ahorrado muchos dolores de la cabeza.  Por lo menos una perdida de autobus o perdidas de clases—-

¡AHH LOS AUTOBUSES!

—por confundirte de días, o tal vez, una receta mal hecha jaja.  Una vez me perdí el cumpleaños de mi mama, de mi host mom

¿Oh sí?

Porque….confundía Saturday and Sunday.  Yo confundía el sábado y el domingo, y hasta hoy hay veces que los confundo, no realmente razono la palabra, pero, no las estoy confundiendo de día, si no nada mas por la palabra.  Confundo la palabra todavía.

Que chistoso, porque me confunden los jueves y los viernes en español todavía.  Todavía tengo que pensar otra vez, ¿Que día dijo?

No, y ese día me perdí, ese sábado, me perdí un cumpleaños muy importante. 

Si, el cumpleaños de tu hostmom, ¡wow!

Porque yo fui a visitarla después de cuatro anos y yo me estaba quedando en la casa de una de mis amigas, yo fui a verla, yo me dijo, “Voy a hacer una ceremonia para mi cumpleaños y me encantaría que estuvieras aquí.”

¿Es en serio?  Entonces, ¿no era la primera vez que te fuiste a Canada?

No, no!  Fue como la tercera vez que estaba en Canada.  Y no sabes que mal me hizo sentir.  Y eso es por no escuchar y por no preguntar varias veces.  Nada hubiera estado mal si preguntara, “Oye, ¿cuando es el cumpleaños otra vez?”

Eso es lo que tiene que hacer.  Tiene que preguntar otra vez, y preguntar otra vez, y preguntar—

¡Si es necesario!

Si es necesario.  Es como aprendes.  También, otro punto que les quiero mencionar que trae la falta de poder comunicarse, porque hay consecuencias—

Repercusiones.

Repercusiones, buena palabra, de la falta de poder comunicarse.  Uno de esos es el sentimiento de estar, o de sentir estar solo.

De sentirse solo.

De sentirse solo.  Es sobre todo, eso te pasa cuando estés en otro país, no necesariamente cuando estés en tu propio país porque tienes tu familia y tus amigos, pero–

Totalmente de acuerdo.  Es parte de aprender un idioma – el sentirte un poquito solo.  Por no poder comunicarte, por no poder expresarte al cien por ciento, por no poder, tal vez, hacer amigos tan fácilmente, porque no estas hablando el idioma.

Si, tienes toda la razón, Gio.  Y, bueno, yo supongo que el mejor consejo que puedo darles a todas aquellas personas a las que les sucede esto, es que no sean tímidos, y que entiendan que todo esto es parte del proceso de aprender un idioma.  Es una de las etapas que todos pasamos al estar viviendo en un lugar donde solo hablan español, para mi caso, y ingles para tu caso, Gio.  Y lo mejor que puedes hacer es disfrutar este proceso y ser positivo, ¿no?

Si totalmente.  Creo que es un tema muy extenso, y creo que es importante seguir hablando de ello.  Entonces, sería bueno que sigamos platicando en el siguiente podcast sobre este tema y algunos puntos para que todas aquellas personas que nos están escuchando se identifiquen con estos temas y tal vez podamos ayudarles en ese proceso de aprendizaje.

Si, estoy de acuerdo.  Entonces, nos vemos el proximo.  Recuerdan que pueden encontrar este podcast y descargarlo desde la pagina – wheresthegringo.com.  Y allí pueden encontrar el transcripto también.  Gracias por acompañarnos, y nos vemos en la proxima.  ¡Adios!

¡Adios!

 

Ready for Part 2?  Click to listen to it here

 

Follow my blog with Bloglovin

5 thoughts on “Obstacles When Learning Spanish: Part 1 [PODCAST]

  1. Pingback: Obstacles When Learning Spanish: Part 2 [PODCAST] - Where's the Gringo?

  2. Renaud

    El español es una lengua muy rica y buena. Merece ser conocida mucho más. Cuando se sabe el español podemos hablar con unos 450 millones de personas (minimo). IberoAmérica comprende Brasil donde se habla portugués matizado con muchas expresiones y palabras brasileñas. En los otros países de HispanoAmérica se habla el español que tiene referencia en el castellano. Además, existen numerosos autóctonos que hablan sus lengua nativas. Hay comunidades autóctonas importantes en regiones como al Sur de México, en países como Guatemala, Ecuador, Bolivia y otros.

    Como francés, cuando era niño, al oír el inglés este último me parecía mojado y frio, más o menos insípido, cuando al oír el español me parecía (y me parece siempre hoy) caliente y asoleado bien ‘sazonado’ y lo mismo con el italiano y el portugués que es un ‘primo’, casí hermano del español. Es verdad que aprender lenguas con fuertes y numerosas raíses latinas como: español, portugués, francés, italiano (y otras por ejemplo el rumano) cuando somos nativos de estas lenguas citadas es más fácil que si somos nativos de lenguas inglesa o germánicas.

    Lo que sigue es más importante que lo creemos. Cuando se aprende el inglés, es necesario aprender una otra lengua que no es tampoco nuestra lengua nativa. Además, conocer tres lenguas puede ser muy útil, es una aportación cultural que enriquece mucho nuestra mente y aprendiendo esta tercera lengua se defiende nuestra lengua nativa contra la invasión del inglés. La invasión del inglés daña mucho a la cultura en general. La homogeización de la cultura sería la muerte de la cultura, sino de la civilización. Hay que ser mucho atento en este asunto.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge