Where's the Gringo?

Obstacles When Learning Spanish: Part 2 [PODCAST]

obstacles when learning spanish

What are some common obstacles when learning Spanish?

Learning Spanish is hard!  The challenge to learn another language is a huge commitment, and more than likely you will want to give up at some point.

This is the 2nd part of our 2-part podcast about the obstacles encountered when learning another language.  The purpose of this podcast is to identify some of these common obstacles & challenges, realize that they are normal & healthy, & discuss how we can overcome them. You’re are not alone – just listen to how many errors I make while talking, and how Gio corrects me!

 

Spanish Transcript

 

Hola a todos, y bienvenidos otra vez a Where’s the Gringo?  Hoy continuamos con el tema del podcast anterior, que es “Las Situaciones que Suceden en en el Aprendizaje de Otro Idioma.” Vamos a empezar.  Bueno, Gio yo creo que si hablas ingles y quieres aprender otro idioma, es muy difícil porque el ingles es el idioma universal.  ¿Estas de acuerdo?

No, totalmente.  Aparte, es interesante que digas eso, porque yo creo que es el mal de todo americano, o de todo ingles, o de todo australiano, o de todo cualquier persona que hable ingles como lengua nativa, que esté intentando hablar otro idioma.  A donde vayan, van a encontrar personas que hablan ingles…

—que quieren practicar ingles contigo.

—que quieren practicar ingles contigo, ¿no?

Es como un “blessing” y un “curse.”  Es como una bendición, y una maldición para nosotros.

Claro.  Y yo creo que se requiere muchísimo mas coraje y un poco de mas empeño para las personas que hablan ingles que están aprendiendo otro idioma que incluso nosotros que aprendemos ingles.  Porque encuentras gente que siempre va a querer hablarte en ingles, y es difícil poderte sumergir en un idioma cuando constantemente te están hablando en ingles, ¿no? No puedes completamente entrar a un “stage,” un estado del idioma donde tu cabeza está pensando nada mas en español.

Uh, huh.  No, tienes que hacer algo loco, como visitar, o ir a un pueblo encima de una montaña en Peru para encontrarte en un lugar donde no haya gente que habla ingles.  Ese es exagerado, ¿verdad?  Pero lo que quiero decir es definitivamente es una de las razones que los ingleses, los gringos, los australianos, no hablamos otro idioma que ingles.  Por el hecho de que es el idioma universal, pero también porque en casi cada lugar, bueno, la mayoría de los lugares que visitamos en otros países, son lugares donde están, donde hay mas turistas.  ¿Y que es el idioma en eses lugares?   ¡Ingles, ingles!  O sea, tienes que salir del “beaten path,” ¿me entiendes?  Tienes que salir del camino definido, o…

Sí, del camino definido o de las áreas turísticas para poder encontrar a personas, o para poderte sumergir en el idioma completamente.

¡Eso, eso!  Para sumergirte, totalmente en el idioma, totalmente en el idioma.  Porque sí claro, vas a encontrar gente que no habla ingles en otros lugares, pero a la vez, puedes encontrar gente que puede hablar ingles.  Y ese es el problema.

Bueno, otro punto que quería compartir con ustedes, es otra situación que me sucedió cuando viví en Canadá, fue ese proceso, esa etapa donde pensaba demasiado.  Demasiado lo que iba a decir.  Repites en tu cabeza una, y otra, y otra vez antes de decirlo.  Al fin de cuentas, sale mal cuando lo vas a decir.  Y eso sucede porque estás poniendo tanta presión en ti de poder decir las cosas correctamente, y lo está pensando demasiado que a fin de cuentas, un idioma se tiene que hablar naturalmente, y tiene que llegar un punto donde tu te sientes a gusto, te sientes conforme con el idioma.  Y obviamente en el proceso del aprendizaje existe etapas donde todavía no te sientes a gusto con un idioma, ¿no?

Uh huh.

Entonces, piensas y piensas y piensas y piensas y piensas lo que vas a decir, y a fin de cuentas, sale mal.  ¿Y cual es la mejor manera de solucionar eso?  ¡Relajarte!  Intentar no pensar tanto en que vas a decir, y que salga naturalmente, ¿no?  Claro, eso se ve reforzando y se va mejorando conforme vayas aprendiendo más vocabulario y vayas aprendiendo más el idioma.

Tienes toda la razón, TODA la razón.  Y es interesante eso nos lleva al proximo punto, que dijiste que piensas y piensas y piensas demasiado y analizas todos antes de decirlo, y cuando te sale, sale mal, ¿no?  Y te puede salir mal, te salen las palabras equivocadas—

—dices las palabras incorrectas

—dices las palabras incorrectas, o sea, querías decir otra palabra totalmente.  También, te puede salir mal porque no entiendes el contexto cultural, o verdadero significado de la palabra. Me ha pasado muchísimo.  Y a veces es chistoso, porque dices una palabra equivocada, dices una palabra totalmente distinta de la palabra que intentabas decir, y significa otra cosa.  Y depende del significado puede ser chistoso o no.  Te da mucha vergüenza.  A veces haces reír toda la gente sin intentar—

—a toda la gente..

—a toda la gente, sin intentar.  Como ya sabemos, hay varias palabra para todo.  Por ejemplo, puedes decir coche, o carro, o auto.  Esta es otra cosa difícil con español porque hay tantos países que hablan español.  Las palabra varian entre los países.  Y aprendí esta lección la manera dura—

—de la manera dura.

Aprendí esta lección de la manera dura, contigo de hecho.  En Costa Rica, usan varias palabras para referirse a las mujeres.  Hay palabra como chicas, mujeres, niñas, pero también usan la palabra “wila.”  Usan la palabra “wila” muchísimo de hecho, y por lo visto, wila is una palabra muy mala, muy ofensiva en Mexico.  Un día estábamos, tu y yo, estamos platicando por el teléfeno, por Whatsapp yo creo, y te dije “tranquila wila.” ¿Verdad?  Y te pusiste brava.  Te pusiste muy brava.  La mas brava que pudiste por Whatsapp, ¿verdad? Por texto escrito.

—por mensaje

Por mensaje, sí.  Y me contestaste, “No, no, no, no , no.  No me llames así.  No uses la palabra wila conmigo.  No sabes lo que significa en Mexico.”  ¿Verdad?  ¿Que significa en Mexico?

Bueno, es realmente….prostituta.  Es un sinónimo de prostituta.

Wow.  Sí, lo que significa chica o mujer—

—una mujer fácil, digámoslo así

Ay, ay, ay.  Metí la pata, ¿no?  Metí la pata.  Muy mal, muy fuerte.  Pero lo que significa chica o mujer en Costa Rica, significa prostitute en Mexico.  Y eso es algo te va a pasar muchísimo en español.  Es una de los desafíos que aceptamos confrontar en el aprendizaje de español, es decir, una palabra que significa algo totalmente distinto en otro país.  Esto es un ejemplo de no entender el contexto de la palabra, pero también el contexto cultural a veces no entiendes.  Por ejemplo, hace dos semanas, estuvimos en Xochimilco, que es otro tema por otro podcast, pero más o menos es una red de canales y hay lanchas se llaman trajineras y te vas y haces fiesta con tus amigos y todo eso.  Pero, estábamos andando en la trajinera y lo vi a un señor—

—vi a un señor

—y vi a un señor con un sombrero y su ropa, y parecía—

—arando su tierra estaba, ¿no?

—arranda su tierra—

—arando

—arando su tierra, el señor, sí–

—trabajando su tierra

—y con mi falta de vocabulario y el nivel en que estoy en mi aprendizaje de español, yo pensé que iba a ser una buena idea de llamarle “campesino.”  Entonces, yo como “¡Hola, campesino!”  y inmediatamente todos se sorprendieron y tu inmediatamente me dijiste, “No dices esto, campesino.”  Yo como, “¿que? es un campesino, está aquí en su finca.”  Pero, cuando dije “campesino” eso significa que yo estaba señalando su nivel económico, ¿no?

Sí, es una palabra, no es una palabra mala pero es una palabra que en ciertos contextos puede ser despectivo, puede ser convertido en una ofensa, puede ser tomado como una ofensa.

Exacto.

Obviamente no es una mala palabra, pero es, digamos el contexto, ¿no?

Exacto, exacto.

—cultural.

Es otro ejemplo, ¿no? de no entender el contexto.  Y tuve que disculparme, y en fin, todo salió bien, pero…

—como indígena también.  Indégena es una palabra que, “indigenous,” es una palabra que no es ofensiva en lo absoluto.  Pero en ciertos contextos pueden ser tomados como una ofensa.

Sí, ya veo.  Otro ejemplo, y ese es un ejemplo donde usé la palabra equivocada, o sea, ni usé la palabra correcta, era otra palabra totalmente.  Una vez en Costa Rica, estuve en el carro con un amigo y una amiga, y les pedí que me dejaran en la parada de buses porque tenía prisa.  Tenía prisa.  Pero lo que les dije era, “Por favor, déjenme aquí, tengo presa.”  Presa es la palabra para “dam,” o sea, la estructura de agua, de lago, un dam, ¿me entiendes?  Y entonces, les dije, “Tengo presa” y se rieron los dos.  Y yo como ¿qué, qué, qué dije?  Me dijeron que “Tengo presa,” o “Tener presa” es un dicho en Costa Rica que significa que tengo frustración sexual.  Cuando lo único que quería decir es “tengo prisa, por favor tengo que apurarme. Por favor déjenme en la parada, tengo que correr, tengo que tomar el bus y llegar a la casa en tiempo….a tiempo.”  Algo así.  Pero les dije que “tengo presa” y pensaron que yo tenía frustración sexual.  Otro ejemplo chistoso.

A mí me sucedió en Canadá que una mañana mi “host dad,” mi papa me preguntó que si quería un sandwich.  Y me preguntó que quería en el, que si quería mayonesa y mostaza.  Mayonesa—

—algo tan inocente!

Uh huh, totalmente inocente, cosas que no piensas!  Mostaza en ingles se dice “mustard.”  Pero, bigote en ingles se dice “mustache.”  Y yo, confundí las palabras y dije, “Sí por favor con mustache.” (con bigote por favor mi sandwich con bigote).  ¡Y se rió muchísimo de mí, muchísimo!  Pero, así pasa.

Un sandwich de bigote.

Un sandwich de bigote.

Uh huh.  Y ellos pensaron, “¿qué significa esta mexicana con los bigotes?”  Es que los bigotes son algo tan mexicano.

Esta mexicana extrañando a los bigotes, que ya los quiere para desayuno.

Uh huh, extrañando a su papa, que tal vez trae el mejor bigote en todo México.  Pero ese es otro tema por otro día.

Este es otro tema.

El tema del bigote de tu papa.  No, no, no bromeo, bromeo.  Otro ejemplo, le dije, “¡Que picha!” a mi jefa en Costa Rica.  “Que picha” es un dicho super tico, super costarricense, no tiene significado, no significa nada en México por la palabra “picha,” que es otra palabra por pene.  Y es como, “Shit!” algo así.  Pero, cuando llegue a Costa Rica lo primero que escuché eran, claro, las groserías.  Siempre, bueno, probablemente van a ser las primeras cosas que escuchas en otro idioma, las groserías.  Y mi jefa me envió un mensaje de texto diciéndome que se canceló mi estudiante (yo estaba enseñando ingles) y se canceló nuestra clase, mi estudiante.  Eso significa que perdí el sueldo que iba a ganar por esas horas.  Entonces, le dije, “Que picha” a mi jefa.  Y ella me dijo que “No, no, no eso es muy mal.  No puedes decir eso, es muy mal.  No es muy profesional.”  Yo era su empleado y—

—es muy malo

“…es muy malo, no me deberías de decir eso porque soy tu jefa, no puedes decir cosas así.”  Yo sigo diciendo groserías en los momentos incorrectos aquí en México.  Decía unas groserías enfrente de la abuela de Giovanna hace unos días, y me regañaste su mamá, ¿verdad?  Es porque se me hacen—

—y me regañó

—me regañó tu mamá.  Es que todavía yo no estoy seguro cuando debo usar las groserías.  Mejor nunca, pero bueno.

En conclusión todas estas situaciones que hemos pasado han sido parte del proceso de aprender un idioma, y debemos de comprender y, las personas que nos están escuchado deben de, también, entender que son parte del proceso de aprender un idioma, y son etapas que no hay manera de saltarlas.  Pero hay maneras de tomar lo mejor de ellas y aprender, y finalmente hacerlas fructíferas para nuestro desarrollo en el aprendizaje—

—oohh “fructíferas,” ¡buena palabra!

–en el aprendizaje, jaja ¡cállate!

—en el aprendizaje

—en el aprendizaje de un idioma, jaja.

Sí, y no son malas, ¿ok?  Vas a enfrentar esas cosas.  Si quieres aprender cualquier idioma, vas a tener que enfrentarte con dificultades, y….¿overcome…?

Y situaciones donde vas a tener que sobrellevar y aprender de ellas.

Sobrellevar, sí, y aprender de ellas.  Entonces, gracias por escucharnos otra vez y pueden encontrar este podcast y descargarlo desde nuestra pagina de web:  wheresthegringo.com.  Y por favor siéntense libres de escuchar este podcast cuantas veces sea posible.  Esperamos que hayan disfrutado hoy, y ¡nos vemos!

 Missed Part 1?  Listen to it here

One thought on “Obstacles When Learning Spanish: Part 2 [PODCAST]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge