Où est le Gringo?

Obstacles Lorsque Apprendre l'espagnol: Partie 2 [PODCAST]

obstacles lors de l'apprentissage espagnol

Quels sont certains des obstacles courants lors de l'apprentissage espagnol?

Apprendre l'espagnol est difficile! Le défi d'apprendre une autre langue est un engagement énorme, et plus que probable que vous voulez donner à un moment donné.

This is the 2nd part of our 2-part podcast about the obstacles encountered when learning another language. Le but de ce podcast est d'identifier certains de ces obstacles communs & des défis, realize that they are normal & en bonne santé, & discuter comment nous pouvons les surmonter. You’re are not alone – il suffit d'écouter le nombre d'erreurs que je fais tout en parlant, et comment Gio me corrige!

 

Transcription espagnol

 

Hola a todos, y bienvenidos otra vez a Where’s the Gringo? Aujourd'hui, nous continuons avec le thème du podcast précédente, que es “Las Situaciones que Suceden en en el Aprendizaje de Otro Idioma.” Vamos a empezar. Bueno, Gio yo creo que si hablas ingles y quieres aprender otro idioma, es muy difícil porque el ingles es el idioma universal. Tu es d'accord?

No, totalmente. Outre, es interesante que digas eso, porque yo creo que es el mal de todo americano, o de todo ingles, o de todo australiano, o de todo cualquier persona que hable ingles como lengua nativa, vous essayez de parler une autre langue. Où ils vont, van a encontrar personas que hablan ingles…

—que quieren practicar ingles contigo.

—que quieren practicar ingles contigo, ¿no?

Es como un “blessing” y un “curse.” Il est comme une bénédiction, y una maldición para nosotros.

Claro. Et je pense que beaucoup plus de courage et un peu plus difficile pour les anglophones apprendre une autre langue nécessite que même nous qui apprennent l'anglais. Parce que vous trouverez des gens qui voudront toujours de vous parler en anglais, y es difícil poderte sumergir en un idioma cuando constantemente te están hablando en ingles, ¿no? No puedes completamente entrar a un “stage,” un estado del idioma donde tu cabeza está pensando nada mas en español.

Uh, huh. No, tienes que hacer algo loco, como visitar, o ir a un pueblo encima de una montaña en Peru para encontrarte en un lugar donde no haya gente que habla ingles. Cela est exagérée, ¿verdad? Mais ce que je veux dire est certainement l'une des raisons pour lesquelles les Britanniques, los gringos, los australianos, no hablamos otro idioma que ingles. Pour qui est le langage universel, pero también porque en casi cada lugar, bueno, la mayoría de los lugares que visitamos en otros países, son lugares donde están, donde hay mas turistas. Et ce qui est la langue dans les lieux Esses? ¡Ingles, ingles! Voilà, tienes que salir del “beaten path,” ¿me entiendes? Vous devez quitter la trajectoire définie, o…

Oui, del camino definido o de las áreas turísticas para poder encontrar a personas, o para poderte sumergir en el idioma completamente.

¡Eso, eso! Pour plonger, totalmente en el idioma, totalmente en el idioma. Parce que oui, bien sûr, vas a encontrar gente que no habla ingles en otros lugares, pero a la vez, puedes encontrar gente que puede hablar ingles. Et voilà le problème.

Bueno, otro punto que quería compartir con ustedes, es otra situación que me sucedió cuando viví en Canadá, fue ese proceso, esa etapa donde pensaba demasiado. Trop ce qui se passait à dire. Répétez dans votre tête au-dessus, y otra, y otra vez antes de decirlo. En fin de compte, sale mal cuando lo vas a decir. Et cela est parce que vous mettez tellement de pression sur vous de dire les choses correctement, y lo está pensando demasiado que a fin de cuentas, un idioma se tiene que hablar naturalmente, y tiene que llegar un punto donde tu te sientes a gusto, te sientes conforme con el idioma. Et, évidemment, dans le processus d'étapes d'apprentissage là où vous ne vous sentez pas encore à l'aise avec une langue, ¿no?

Uh huh.

Entonces, piensas y piensas y piensas y piensas y piensas lo que vas a decir, y a fin de cuentas, sale mal. Et quelle est la meilleure manière de la résoudre? Se détendre! Essayez de ne pas penser tellement de vous dire, y que salga naturalmente, ¿no? Claro, eso se ve reforzando y se va mejorando conforme vayas aprendiendo más vocabulario y vayas aprendiendo más el idioma.

Tienes toda la razón, TODA la razón. Et il est intéressant que nous amène au point suivant, que dijiste que piensas y piensas y piensas demasiado y analizas todos antes de decirlo, y cuando te sale, sale mal, ¿no? Et vous pouvez aller mal, te salen las palabras equivocadas—

—dices las palabras incorrectas

—dices las palabras incorrectas, o sea, querías decir otra palabra totalmente. Aussi, te puede salir mal porque no entiendes el contexto cultural, o verdadero significado de la palabra. Me ha pasado muchísimo. Et parfois, il est drôle, porque dices una palabra equivocada, dices una palabra totalmente distinta de la palabra que intentabas decir, y significa otra cosa. Et sur le sens qu'il peut être drôle ou non. Il vous donne beaucoup d'embarras. Parfois, tous les gens ne rient sans essayer—

—a toda la gente..

—a toda la gente, sin intentar. Comme nous le savons, hay varias palabra para todo. Par exemple, puedes decir coche, o carro, o auto. Ceci est une autre chose difficile car il ya tellement de nombreux pays hispanophones espagnol. Le mot varient entre les pays. Et je appris cette leçon à la dure—

—de la manera dura.

Aprendí esta lección de la manera dura, contigo de hecho. Au Costa Rica, usan varias palabras para referirse a las mujeres. Pas un mot que les filles, mujeres, niñas, pero también usan la palabra “wila.” Ils utilisent le mot “wila” muchísimo de hecho, y por lo visto, wila is una palabra muy mala, muy ofensiva en Mexico. Un jour, nous étions, tu y yo, estamos platicando por el teléfeno, por Whatsapp yo creo, y te dije “tranquila wila.” ¿Verdad? Et vous mettez brava. Vous avez très en colère. Le plus courageux, vous pourriez sur WhatsApp, ¿verdad? Por texto escrito.

—por mensaje

Por mensaje, sí. Et je répondis, “No, no, no, no , no. Ne me appelez. Ne pas utiliser le mot Wila moi. Vous ne savez pas ce que cela signifie au Mexique.” ¿Verdad? Qu'est-ce au Mexique?

Bueno, es realmente….prostituta. Il est synonyme de prostituée.

Wow. Oui, lo que significa chica o mujer—

—una mujer fácil, digámoslo así

Ay, ay, ay. Je me suis planté, ¿no? Je me suis planté. Très mal, muy fuerte. Mais ce que cela signifie fille ou une femme au Costa Rica, significa prostitute en Mexico. Et qui est quelque chose que vous allez passer beaucoup en espagnol. Il est l'un des défis qui se posent à accepter à apprendre l'espagnol, es decir, una palabra que significa algo totalmente distinto en otro país. Ceci est un exemple de ne pas comprendre le contexte du mot, pero también el contexto cultural a veces no entiendes. Par exemple, hace dos semanas, estuvimos en Xochimilco, que es otro tema por otro podcast, pero más o menos es una red de canales y hay lanchas se llaman trajineras y te vas y haces fiesta con tus amigos y todo eso. Mais, estábamos andando en la trajinera y lo vi a un señor—

—vi a un señor

—y vi a un señor con un sombrero y su ropa, y parecía—

—arando su tierra estaba, ¿no?

—arranda su tierra—

—arando

—arando su tierra, el señor, sí–

—trabajando su tierra

—et mon manque de vocabulaire et le niveau où je suis dans mon apprentissage de l'espagnol, yo pensé que iba a ser una buena idea de llamarle “campesino.” Entonces, yo como “Bonjour, campesino!” et immédiatement tout le monde était surpris et m'a immédiatement dit votre, “No dices esto, campesino.” Je mange, “¿que? es un campesino, está aquí en su finca.” Mais, cuando dije “campesino” eso significa que yo estaba señalando su nivel económico, ¿no?

Oui, es una palabra, no es una palabra mala pero es una palabra que en ciertos contextos puede ser despectivo, puede ser convertido en una ofensa, puede ser tomado como una ofensa.

Exacto.

Obviamente no es una mala palabra, pero es, digamos el contexto, ¿no?

Exacto, exacto.

—cultural.

Es otro ejemplo, ¿no? de no entender el contexto. Et je devais des excuses, y en fin, todo salió bien, pero…

—como indígena también. Indégena est un mot, “indigenous,” es una palabra que no es ofensiva en lo absoluto. Mais dans certains contextes, ils peuvent être considérés comme une infraction.

Oui, ya veo. Un autre exemple, y ese es un ejemplo donde usé la palabra equivocada, o sea, ni usé la palabra correcta, era otra palabra totalmente. Une fois au Costa Rica, estuve en el carro con un amigo y una amiga, y les pedí que me dejaran en la parada de buses porque tenía prisa. Il était pressé. Mais ce que je disais était, “Por favor, déjenme aquí, tengo presa.” Dam est le mot “dam,” o sea, la estructura de agua, de lago, un dam, ¿me entiendes? Et alors, les dije, “Tengo presa” y se rieron los dos. Et je l'aime ce, qué, qué dije? On m'a dit “Tengo presa,” o “Tener presa” es un dicho en Costa Rica que significa que tengo frustración sexual. Lorsque tout ce que je voulais dire est “tengo prisa, por favor tengo que apurarme. Por favor déjenme en la parada, tengo que correr, tengo que tomar el bus y llegar a la casa en tiempo….a tiempo.” Quelque chose comme ça. Mais je leur ai dit “tengo presa” y pensaron que yo tenía frustración sexual. Un autre exemple d'humour.

A mí me sucedió en Canadá que una mañana mi “host dad,” mi papa me preguntó que si quería un sandwich. Il a demandé ce que je voulais dans la, que si quería mayonesa y mostaza. Mayonnaise—

—algo tan inocente!

Uh huh, totalmente inocente, cosas que no piensas! Moutarde anglaise est dit “mustard.” Mais, bigote en ingles se dice “mustache.” Et moi, confundí las palabras y dije, “Sí por favor con mustache.” (con bigote por favor mi sandwich con bigote). Et bien moi riaient, muchísimo! Mais, así pasa.

Un sandwich de bigote.

Un sandwich de bigote.

Uh huh. Et ils pensaient, “¿qué significa esta mexicana con los bigotes?” Il est que les moustaches sont quelque chose d'aussi mexicaine.

Esta mexicana extrañando a los bigotes, que ya los quiere para desayuno.

Uh huh, extrañando a su papa, que tal vez trae el mejor bigote en todo México. Mais cela est un autre sujet pour un autre jour.

Este es otro tema.

El tema del bigote de tu papa. No, no, no bromeo, bromeo. Un autre exemple, le dije, “¡Que picha!” a mi jefa en Costa Rica. “Que picha” es un dicho super tico, super costarricense, no tiene significado, no significa nada en México por la palabra “picha,” que es otra palabra por pene. Et il est comme, “Shit!” algo así. Mais, cuando llegue a Costa Rica lo primero que escuché eran, claro, las groserías. Toujours, bueno, probablemente van a ser las primeras cosas que escuchas en otro idioma, las groserías. Et mon patron m'a envoyé un message texte me disant que mon étudiant a été annulée (yo estaba enseñando ingles) y se canceló nuestra clase, mi estudiante. Cela signifie que la perte de salaire qui serait gagnant pour ces heures. Entonces, le dije, “Que picha” a mi jefa. Et elle m'a dit “No, no, no eso es muy mal. Vous ne pouvez pas dire que, es muy mal. Pas très professionnel.” Je suis son employé et—

—es muy malo

“…es muy malo, no me deberías de decir eso porque soy tu jefa, no puedes decir cosas así.” Je continue à dire des obscénités aux mauvais moments ici au Mexique. Dit quelques jurons devant la grand-mère il ya quelques jours Giovanna, y me regañaste su mamá, ¿verdad? Il est parce qu'ils me font—

—y me regañó

—me regañó tu mamá. Il est que je ne sais pas encore quand je l'utilise blasphème. Best ever, pero bueno.

En conclusión todas estas situaciones que hemos pasado han sido parte del proceso de aprender un idioma, y debemos de comprender y, las personas que nos están escuchado deben de, también, entender que son parte del proceso de aprender un idioma, y son etapas que no hay manera de saltarlas. Mais il ya des façons de rendre le meilleur d'entre eux et d'apprendre, y finalmente hacerlas fructíferas para nuestro desarrollo en el aprendizaje—

—oohh “fructíferas,” ¡buena palabra!

–en el aprendizaje, jaja ¡cállate!

—en el aprendizaje

—en el aprendizaje de un idioma, jaja.

Oui, y no son malas, ¿ok? Vous allez faire face à ces choses. Si vous voulez apprendre une langue, vas a tener que enfrentarte con dificultades, y….¿overcome…?

Y situaciones donde vas a tener que sobrellevar y aprender de ellas.

Sobrellevar, sí, y aprender de ellas. Entonces, gracias por escucharnos otra vez y pueden encontrar este podcast y descargarlo desde nuestra pagina de web: wheresthegringo.com. Et s'il vous plaît s'asseoir sans écouter ce podcast chaque fois que possible. Nous espérons que vous avez apprécié aujourd'hui, y ¡nos vemos!

Missed Part 1? Écoute le Ici

2 reflexions sur “Obstacles Lorsque Apprendre l'espagnol: Partie 2 [PODCAST]

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. les champs requis sont indiqués *

CommentLuv badge